翻译家汝龙写小说的故事

汝龙年轻时有写小说成为一名作家的愿望,虽然也发表过小说,但后来因为一些历史原因成为一名著名的翻译家。这里,《网站投稿》就给朋友们讲一个翻译家汝龙写小说的故事。

汝龙以翻译和研究契诃夫而饮誉文坛。然而,他的处女作却是一篇创作小说,题为《一日》。当时,他还是一个二十挂零的青年,抗战时期,从武汉撤退到了宜昌,和几个流浪的知识青年一起,刚从大学出来,无业,而又要糊口谋生,曾经合租了一个安身的店房,商议着合伙开个饭铺,结果遭到敌机轰炸,没有开成。

汝龙将这段经历写成小说,以“汝龙”为笔名,投给《抗战文艺》。因处于战争环境,这个刊物时出时停,汝龙没有见到自己的处女作。由期待而惆怅而绝望,终于打消了从事创作的欲望,而从事翻译工作。

经过几年的努力,他的译作《女巫》等在巴金主编的《译文丛刊》中出版了,成为一个颇有声望的翻译家。后来,他从朋友处才得知,他的处女作《一日》刊登在中华全国文艺界抗敌协会会刊《抗战文艺》第五卷第四、五期合刊上,由重庆读书生活出版社于1940年1月20日出版,编者在《编后记》中还专门作了介绍和评价。

汝龙感慨地说,要是当初他知道他的小说可以中选采用,也许他会走创作的道路,而不会走翻译的道路。历史的误会,使文坛上少了一位颇有才气的小说家,而增加了一位卓越的翻译家。

翻译家汝龙

【汝龙简介】

汝龙(1916-1991),文学翻译家。长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。妻子文颖是一名英语翻译家。江苏苏州人。1938—1945年先后在江北县立中学、重庆复兴中学、四川巴蜀中学、重庆复旦中学、四川涪陵中学任英语教师。女儿汝宜陵、儿子汝企和都是英语翻译。

类似文章